盐(salt)不仅是人们日常生活中的必需品,而且在英语中,也是使用频率较高的单词。现把有关salt 的习语总结如下,以飨读者。
worth one's salt
值得雇佣,称职。源自人类使用食盐的历史和世界货币。食盐是非常重要的东西,在亚非某些地区曾用盐作为货币;罗马帝国有时用盐作为官员们的薪俸;古罗马时期,还曾用盐作军饷。如果某人作战不利,或卫兵在执勤时打盹,就会被指责为不值他的那份盐。
(1)Not everyone in our factory is worth his salt. 我们工厂里并非人人都称职。
(2)Any engineer worth his salt should know how that machine works. 每个称职的工程师都应该了解那台机器的性能。
Attic salt
阿提卡的盐,指语言文雅诙谐。源自古罗马著名作家和演说家西塞罗的《辩论》,其中探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说妙语应当含有“盐味”,像“阿提卡的盐”那样有味。
(1) Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia. It was full of Attic salt. 昨天,威廉斯夫人就她的亚洲旅行向妇女会作了讲话,里面充满了优雅的俏皮话。
(2) They are in the habit of speaking with Attic salt. 他们习惯了讲文雅的俏皮话。
the salt of the earth
直译为“世上的盐”,意思为社会中坚、人类精华。近代英语有时还用来比喻有权势的人或富豪、贵族。据《新约·马太福音》第5章第13节记载:耶酥对他的门徒说:“You are the salt of the earth, but if the salt have lost his savour, wherewith should it be salted ?”(“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?”)把门徒比作“世上的盐”,这是极高的称赞。后来 the salt of the earth 成为一典故性成语。
(1) You are the salt of the earth. Our hope is planned on you. 你们都是优秀分子,我们的希望寄托在你们身上
(2) The small businessman likes to think of himself as the salt of the nation's economy, if not of the earth. 这个小商人乐于把自己认为是国家经济精英,如果还不是世界精英的话。
above the salt
坐上席,受尊敬。在古代欧洲,盐被视为珍品,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方,是为下席。
When I entered the banquet hall, they all stood up and asked me to sit above the salt. 我走进宴会厅时,他们都站起来,请我坐上席。
take with a grain of salt
这一典故来自罗马博物学家普林鲁大师,大意是说对事物要认真研究,不可囫囵吞枣。普林鲁青年时代就到了罗马,以便在帝国都城里受到最好的教育。他毕生潜心研究法学。他有每晚秉烛夜读的习惯,天亮前到皇帝维斯帕希安那里去,完成一些日常事务后又回到家里,把剩下的时间全部用于学习。他喜欢听别人给他读书,自己作些记录或摘抄,甚至在吃饭时,也有人替他诵读。“少吃点,拌上一点盐”倒不一定是他的原话,但后来演变成“拌上一点盐”了。
His statement must be taken with a grain of salt. 他的话要打一个折扣听取(不能全信)。
Salt seems all things. 盐巴最重要,调味离不了。
Salt water and absence wash away love. 远离爱莫能助,久别自然情疏。
其它有关salt的比喻用法如:Salt River 指美国亚利桑那州中东部的索尔特河。row sb. up Salt River<俚>胜过某政敌;制服某人。■
worth one's salt
值得雇佣,称职。源自人类使用食盐的历史和世界货币。食盐是非常重要的东西,在亚非某些地区曾用盐作为货币;罗马帝国有时用盐作为官员们的薪俸;古罗马时期,还曾用盐作军饷。如果某人作战不利,或卫兵在执勤时打盹,就会被指责为不值他的那份盐。
(1)Not everyone in our factory is worth his salt. 我们工厂里并非人人都称职。
(2)Any engineer worth his salt should know how that machine works. 每个称职的工程师都应该了解那台机器的性能。
Attic salt
阿提卡的盐,指语言文雅诙谐。源自古罗马著名作家和演说家西塞罗的《辩论》,其中探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说妙语应当含有“盐味”,像“阿提卡的盐”那样有味。
(1) Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia. It was full of Attic salt. 昨天,威廉斯夫人就她的亚洲旅行向妇女会作了讲话,里面充满了优雅的俏皮话。
(2) They are in the habit of speaking with Attic salt. 他们习惯了讲文雅的俏皮话。
the salt of the earth
直译为“世上的盐”,意思为社会中坚、人类精华。近代英语有时还用来比喻有权势的人或富豪、贵族。据《新约·马太福音》第5章第13节记载:耶酥对他的门徒说:“You are the salt of the earth, but if the salt have lost his savour, wherewith should it be salted ?”(“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?”)把门徒比作“世上的盐”,这是极高的称赞。后来 the salt of the earth 成为一典故性成语。
(1) You are the salt of the earth. Our hope is planned on you. 你们都是优秀分子,我们的希望寄托在你们身上
(2) The small businessman likes to think of himself as the salt of the nation's economy, if not of the earth. 这个小商人乐于把自己认为是国家经济精英,如果还不是世界精英的话。
above the salt
坐上席,受尊敬。在古代欧洲,盐被视为珍品,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方,是为下席。
When I entered the banquet hall, they all stood up and asked me to sit above the salt. 我走进宴会厅时,他们都站起来,请我坐上席。
take with a grain of salt
这一典故来自罗马博物学家普林鲁大师,大意是说对事物要认真研究,不可囫囵吞枣。普林鲁青年时代就到了罗马,以便在帝国都城里受到最好的教育。他毕生潜心研究法学。他有每晚秉烛夜读的习惯,天亮前到皇帝维斯帕希安那里去,完成一些日常事务后又回到家里,把剩下的时间全部用于学习。他喜欢听别人给他读书,自己作些记录或摘抄,甚至在吃饭时,也有人替他诵读。“少吃点,拌上一点盐”倒不一定是他的原话,但后来演变成“拌上一点盐”了。
His statement must be taken with a grain of salt. 他的话要打一个折扣听取(不能全信)。
Salt seems all things. 盐巴最重要,调味离不了。
Salt water and absence wash away love. 远离爱莫能助,久别自然情疏。
其它有关salt的比喻用法如:Salt River 指美国亚利桑那州中东部的索尔特河。row sb. up Salt River<俚>胜过某政敌;制服某人。■