为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,小编给大家整理了BEC中级阅读材料,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
BEC中级阅读材料:中国今年IPO融资将达610亿美元
中国今年IPO融资将达610亿美元
中国的能源集团中石油(PetroChina)将于本周在上海上市交易,届时,中国内地今年公开发行额将达到610亿美元的创纪录水平,领先于纽约、伦敦和香港。
The value of mainland China’s public offerings for this year will hit a record $61bn (€42bn, £29bn) this week when PetroChina debuts in Shanghai, leaving New York, London and Hong Kong trailing in its wake.
中石油股票将于今日在上海开始挂牌交易,它在首次公开发行(IPO)中募集了89亿美元,成为今年中国规模的IPO。
PetroChina shares will start trading in Shanghai today, having raised $8.9bn in mainland China’s largest initial public offering this year.
在中石油A股上市之前,近期A股市场进行了数次规模高达数十亿美元的发行,包括一些内地银行、保险公司及能源公司。中石油目前是全球市值第二大公司,仅次于埃克森美孚(Ex.xon Mobil)。
The listing of China’s biggest energy group, currently the world’s second most valuable company behind Ex.xon, follows several recent multi-billion dollar A-share listings of Chinese banks, insurance and energy companies.
中石油是中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corp) 的一家子公司,目前已经在香港证交所上市。
PetroChina, a unit of China National Petroleum Corp, is already listed on the Hong Kong exchange.
中石油此次发行将使今年中国内地企业发行融资总额达到创纪录的610亿美元--为香港的两倍以上,而近年来,香港一直是中国企业的主要融资中心。数据供应商Dealogic表示,相比之下,美国今年的发行融资额为510亿美元,而英国IPO的融资额为430亿美元。
The PetroChina listing will take the aggregate raised this year by mainland Chinese listings to a record $61bn - more than twice that of Hong Kong, which in recent years has been the primary centre of capital raising for Chinese companies. By comparison, listings in the US have raised $51bn this year, while $43bn has been raised in the UK in initial public offerings, according to Dealogic, the data provider.
中石油在上海市场开始交易当日,中国领先的B2B网站阿里巴巴(Alibaba.com)将在香港进行意义重大的IPO,此次发行已引发了空前的投资者热捧。
PetroChina’s Shanghai trading debut comes ahead of tomorrow’s landmark $1.5bn initial public offering in Hong Kong of Alibaba.com, China’s leading online business-to-business marketplace, which generated an unprecedented investor frenzy.
阿里巴巴已吸引了创纪录的1600亿美元国内散户投资者和全球机构投资者认购。上周,该股IPO价格定为13.50港元,而香港"地下"市场的活动表明,该股上市交易时可能至少要上涨50%。
Alibaba.com shares have attracted a record $160bn worth of domestic retail and global institutional demand. Its shares were priced last week at HK$13.50 and activity in Hong Kong’s "grey" market last week suggested that they could rise at least 50 per cent when dealings begin.
阿里巴巴是避开纳斯达克(Nasdaq)、选择一个地区交易所进行发行的大型亚洲科技企业。以往,亚洲科技企业通常在纳斯达克上市,因为投资者的流动资金更为充沛,对科技股理解力也更强。
Alibaba.com is the first large Asian technology company to shun a primary listing on Nasdaq in favour of a regional exchange. In the past, Asian technology companies have typically listed on Nasdaq because of greater investor liquidity and understanding.
BEC中级阅读材料:油价金价再创新高
油价金价再创新高
在美元再度走软之际,原油及黄金价格昨日再创新高,因投资者试图躲避第二轮信贷动荡的冲击。
Crude oil and gold prices surged to fresh highs yesterday amid renewed dollar weakness as investors sought refuge from a second wave of credit turmoil.
西德克萨斯中质原油(West Texas Intermediate)大幅上涨逾3美元,创下每桶97.07美元的名义高点,交易员警告称,如果本周美国原油库存数据较上周又有下降,油价早可能于今日试探每桶100美元的水平。
West Texas Intermediate jumped more than $3 to a nominal record of $97.07 a barrel and traders warned it might test the $100-a-barrel level as soon as today if US crude oil inventories show another weekly decline.
美国能源情报署(Energy Information Administration)一份看涨的报告推动了油价上涨,报告称“紧张的基本面因素”将继续推高油价。能源情报署是美国能源部(Department of Energy)的统计机构。
The price jump was helped by a bullish report from the Energy Information Administration, the statistical arm of the US Energy Department, warning that “tight fundamentals” would continue to push up oil prices.
能源情报署预测原油价格“在未来数月内将超过每桶80美元”,在2008年将维持在每桶75美元以上,因为“全球原油市场可能仍将处于紧张状态。”该机构表示,石油输出国组织(OPEC,简称欧佩克)需要在目前每日增产50万桶的基础上,再增产70万桶,从而使市场维持平衡状态,直到明年季度。
The EIA forecast that crude oil prices would “exceed $80 per barrel over the next several months” and trade above $75 a barrel in 2008 as “global oil markets will likely remain stretched.” It said the Organisation of the Petroleum Exporting Countries would need to add another 700,000 barrels a day on top of its current production increase of 500,000 b/d to balance the market through the first quarter of 2008.
针对原油价格在1年内超过每桶100美元的看涨期权价格飙升至每桶4.15美元,较10月底上涨近70%。
The cost of using options contracts to insure against crude oil trading at $100 in a year’s time surged to $4.15 per barrel, up almost 70 per cent since the end of October.
在原油价格上涨和美元不断走软的共同作用下,黄金价格升至824.3美元/盎司的28年高点,仅略低于1980年1月份850美元/盎司的历史高点。
The combination of strong crude oil prices and a weakening dollar boosted gold prices to a fresh 28-year high of $824.3 an ounce, just below its all-time high of $850 reached in January 1980.
贵金属交易员们表示,投资者在增持黄金——没有人卖出。Dresdner Kleinwort驻伦敦的贵金属业务主管大卫?赫尔姆斯(David Holmes)表示,金价升至每盎司850美元的“可能性很大。”
Precious metals traders said investors were adding to their gold positions – no one was selling. David Holmes, head of precious metals at Dresdner Kleinwort in London, said a rise to $850 was “very much on the cards”.
瑞银集团(UBS)驻伦敦的贵金属策略主管约翰?里德(John Reade)将其1个月期金价预测定为“不可避免的”每盎司850美元。
John Reade, head of metals strategy at UBS in London, upgraded its one-month gold forecast to an “inevitable” $850 an ounce.
上一篇:剑桥商务英语考试中级口语话题汇总
下一篇:大学英语作文带翻译4篇